Ako ukázať lotyšským čitateľom slovenskú literatúru

Na preklade knihy Piata loď od Moniky Kompaníkovej pracuje v Banskej Štiavnici Aiga Veckalne.

Aiga Veckalne (1979) je prekladateľka zo slovenčiny, češtiny a angličtiny do lotyštiny a lotyšská lingvistka. Prekladateľskú kariéru začala v roku 2000. Od roku 2003 do 2014 bola vedúcou jazykovej agentúry „Skřivánek Group“ v strednej a východnej Európe a konateľkou „Skřivánek Baltic“. Zo slovenčiny preložila doteraz ešte nepublikované knihy: román Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy) od Pavla Rankova či knihu pre deti František z kompostu od Simony Čechovej. Na rezidencii TROJICA AIR sa venuje prekladu oceňovaného románu Moniky Kompaníkovej Piata loď, ale venuje sa tu aj príprave na preklad titulu Čepiec od Kataríny Kucbelovej.

Na tradičnom podujatí k projektu TROJICA AIR sa predstavia prekladateľka aj autorka už v stredu 6. apríla. Diskusiu moderuje Dado NagyVideo nájdete v stredu o 18:00 na našom YouTube. Dozviete sa tu, ako vznikal román Piata loď či s akými prekladateľskými orieškami sa pri práci na rezidencii potýka Aiga Veckalne.

Prinášame vám aj niekoľko odpovedí rezidentky o tom, ako sa jej pracuje v Banskej Štiavnici. Celý rozhovor, ktorý viedol Michal Kríž, vyšiel v časopise Štiavnické noviny.

Ako ste sa dostali k prekladom slovenskej literatúry do lotyštiny?

V prekladateľskej oblasti pracujem viac ako 20 rokov a vždy bolo mojím snom prekladať literatúru. Hovorím plynule česky, ale od roku 2000 ma začal zaujímať aj slovenský jazyk. Pomaly sa to učím čítaním a počúvaním: knihy, filmy, dokumenty, rozhovory. A tiež prekladaním. Máme niekoľko vynikajúcich prekladateľov českej literatúry, ale len málo slovenských, a preto by som to chcela urobiť – ukázať lotyšským čitateľom slovenskú literatúru, nech vidia tento úžasný svet.

Akému prekladu sa venujete počas pobytu TROJICA AIR?

Momentálne prekladám knihu Moniky Kompaníkovej Piata loď. Môcť sa ponoriť do prostredia veľmi pomáha a tento proces si naozaj užívam. Je to prvýkrát, čo pracujem na preklade v jazykovom prostredí. Už sa neviem dočkať rozhovoru s autorkou knihy v online diskusii 6. apríla na youtube.

Ste v Banskej Štiavnici prvýkrát? Ako na vás pôsobí mesto a aké sú podmienky na prácu, ktoré vytvára TROJICA AIR?

Áno, som tu prvý raz a som okúzlená. Prišli sme krátko pred polnocou po dlhej jazde z Rigy a cesta nocou sa zdala nekonečná. Navigácia ukazovala už len 2 kilometre, no mesto som stále nevidela. A potom sa otvorilo – osvetlená Kalvária, budovy Baníckej a lesníckej akadémie a krátko nato dlažobné kocky a krása Trotuára a Starého mesta.
Mesto je nádherné a úplne odzrkadľuje to, čo som videla na obrázkoch predtým, ako som sem prišla. Je to skvelé a inšpiratívne miesto a veľa času som strávila prechádzkami po strmých uličkách a kopcoch, ako aj v útulných kaviarňach  či v kine „Akademik“. Teší ma najmä poloha môjho ubytovania a prostredie, ktoré starostlivo vytvorilo Literárne informačné centrum.

 

8. decembra 2021 sme na našom webe oznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. TROJICA artist in residence vznikla v rámci Almázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019 v spolupráci mesta Banská Štiavnica a projektu BANSKÁ ST A NICA a s podporou Fondu na podporu umenia. Projekt bol v roku 2022 podporený finančným príspevkom z Fondu LITA. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu je Dagmar Zúbková. Autorkou grafickej koncepcie podujatí je Kristína Soboň, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.