Ukrajinská prekladateľka je od 16. 5. do 15. 6. rezidentkou v Banskej Štiavnici.
Iryna Pushkar pracuje na prekladoch diel Matky a kamionisti Ivany Dobrakovovej a Telesná výchova Martina M. Šimečku. V ukrajinčine jej v roku 2020 vyšli dva preklady: Medzi Slovákmi (Martin M. Šimečka) a Milo nemilo (Milo Janáč). Ukrajinským čitateľom priniesla aj rozhovory so slovenskými autormi a autorkami či úryvky zo slovenskej literatúry, ktoré môžete napríklad nájsť v žurnáli VSESVIT alebo na portáli Ukrajina-Slovensko.
S Martinom Šimečkom sa Iryna Pushkar predstaví aj v Banskej Štiavnici na tradičnej diskusii, ktorá náš rezidenčný program Trojica AIR približuje verejnosti. Bude sa konať 9. júna o 17:00 v Art Cafe Banská Štiavnica. Diskusiu bude moderovať Rado Sloboda. Viac informácií nájdete na Facebooku.
Prečo sa venujete práve prekladu knihy Matky a kamionisti Ivany Dobrakovovej a Telesná výchova Martina M. Šimečku? Čím môžu tieto tituly zaujať ukrajinských čitateľov?
S tvorbou Ivany Dobrakovovej som sa zoznámila ešte v roku 2011, keď som prvýkrát navštívila Bratislavu a kúpila si jej knihu Prvá smrť v rodine. Odvtedy fandím jej práci. Držím palce, aby jej kniha vyšla na Ukrajine a aby sa ukrajinskí čitatelia mohli zoznámiť s takou originálnou slovenskou prozaičkou, ktora piše o obsesiách, úzkostiach a sociálnom vylúčení, o deficite a existenčnej prázdnote. A Ivana Dobrakovová najmä nastoľuje tému anti-materstva, narušuje stereotyp ideálnej matky.
S tvorbou Martina M. Šimečku som sa zoznámila vďaka Petrovi Balkovi, ktorý mi na Knižnom Arzenáli v Kyjeve dal knihu Literatúra bodka.sk – v nej bola esej Otec Martina M. Šimečku. Pri čítaní tejto eseje začala moja fascinácia prácou Martina Šimečku, rada pracujem na preklade jeho kníh.
Martin M. Šimečka je jeden z najslávnejších slovenských autorov, navyše ukrajinskí čitatelia už poznajú jeho knihu Medzi Slovákmi. Kniha Telesná výchova môže byť pre Ukrajincov zaujímavá, pretože je o módnej a populárnej téme – o telesnej výchove a jej vplyve na telo, myseľ a dušu. Autor tiež podáva zaujímavé fakty zo svojho života, uvádza mimoriadne príklady z filozofie a športu.
Čo považujete pri práci na týchto prekladoch za najväčšiu výzvu? Komunikujete s autormi, keď máte nejaké otázky pri prekladaní?
Bez ohľadu na knihu, ktorú prekladám, je pre mňa najväčšou výzvou slangová slovenčina, nárečie a maďarské slová. S autormi vždy komunikujem, keď pracujem na preklade ich kníh. Lebo ani skvelý prekladateľ nemôže vedieť všetko.
Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Dokážete sa takto lepšie sústrediť?
Pracovať v takom tichu, v takom zaujímavom meste medzi nádhernými horami, je pravdepodobne snom všetkých prekladateľov. Nemusíte sa tu rozptyľovať domácimi prácami, venovať pozornosť deťom a príbuzným. Keď je celý deň iba pre vás a vašu prácu – áno, je to ideálne miesto, ktoré mi umožňuje sústrediť sa na prácu. Som veľmi vďačná LIC a mestu Banská Štiavnica za možnosť pracovať uprostred takej nádhery!
Čomu ďalšiemu sa v tomto období venujete?
Už mám vybraté niektoré slovenské knihy, ktoré by som chcela preložiť do ukrajinčiny, ale zatiaľ ich nebudem menovať, kým nebudem mať dohodu s nejakým vydavateľstvom. Môžem iba naznačiť, že ide o krimi alebo horor. Mám tiež záujem o sci-fi pre deti a mládež.