V 15. epizóde Lit_Cast Slovakia prekladateľ John Minahane vysvetľuje Julii Sherwood, prečo sa rozhodol znovu preložiť Krvavé sonety a čo má ich autor Pavol Országh Hviezdoslav spoločné s ruským futuristom Velemirom Chlebnikovom. Anglickým čitateľom v skratke a pútavo predstavuje rad slovenských autorov od Ladislava Novomeského, Miroslava Válka a Milana Rúfusa cez Ivana Štrpku až po Ivana Koleniča a Petra Maczovszkého, aj s krátkymi ukážkami z ich tvorby v angličtine.
In Lit_Cast Slovakia # 15 translator John Minahane tells Julia Sherwood why a new English translation of the anti-war cycle The Bloody Sonnets was needed and what their author Pavol Országh Hviezdoslav has in common with the Russian futurist poet Velemir Khlebnikov. His succinct and vivid characterisations of a range of Slovak writers from Ladislav Novomeský, Miroslav Válek and Milan Rúfus through Ivan Štrpka to Ivan Kolenič and Peter Macsovszky are accompanied by spirited readings from his translations of their works.
Six Slovak Poets, an anthology translated by John Minahane
Excerpts from works by a variety of Slovak poets and prose writers translated by John Minahane
The Bloody Sonnets trans John Minahane
John Minahane on Ladislav Novomeský
Review of A Slovak Spring, translated and introduced by John Minahane
“Among the Books” essay by Ladislav Novomeský, trans. John Minahane (in A Slovak Spring)
To Bear the Burden and Sing, details of a bilingual selection of Milan Rúfus’s poetry, trans. John Minahane
John Minahane on translating Ivan Štrpka
Excerpt from Tri gaštanové kone (Three Chestnut Horses), trans. John Minahane
John Minahane on humour and irony in Kolenič’s Say Goodbye to Poetry
Excerpt from Making Skeletons Dance on the Asymptote blog, trans. John Minahane