V 26. pokračovaní Lit_cast Slovakia sa prekladateľka Tünde Mészáros rozpráva s Júliou Sherwood o svojom bilingválnom detstve v Bratislave a mnohojazyčnej výchove svojich dcér v Budapešti, o rozličných špecialistoch, ktorých konzultuje pri rešeršovaní prekladov, o tom, prečo jej je milšia dobrá literatúra faktu ako zlá próza a ako jej raz pri riešení obzvlášť zapeklitého problému v Knihe o cintoríne pomohol plavčík.
In Lit_cast Slovakia 26 translator Tünde Mészáros talks to Julia Sherwood about growing up bilingually in Bratislava and raising multilingual daughters in Budapest, about the importance of musicality in translation, the variety of specialists she consults in her research, why she prefers good non fiction to bad fiction and how a swimming pool attendant helped her solve a particular translating challenge in Samko Tále’s Cemetery Book.
Photo ©
Tünde Mészáros on the Trojica Air residency in Banská Štiavnica
Interview with Tünde Mészáros on translating Silvester Lavrík
Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy)
It Happened on the First of September (Or Some Other Time) trans. Magdaléna Mullek
Szeptember elsején (vagy máskor) trans. Tünde Mészáros
Samko Tále’s Cemetery Book trans. Julia Sherwood
Könyv a temeőről trans. Tünde Mészáros
Medzerový plod (Foulbrood), English summary
Hiányos fiasítás trans. Tünde Mészáros
Miesta v sieti (Places in the Net), English summary
Tünde Mészáros’s recommendation in Ten Slovak Women Writers We’d Love To Read in English
Donbas. Svadobný apartmán v hoteli vojna (Donbass. A Honeymoon Suite in Hotel War)
Excerpt in English, trans. Magdaléna Mullek
Nedeľné šachy s Tisom (Sunday Chess with Tiso)
Posledná barónka (The Last Baroness)
Čepiec (The Bonnet)
Ostrovy (Islands)
Santa Panica excerpt trans. John Minahane