Sonet poskytuje skvelú jazykovú zábavu

Americký básnik a prekladateľ poľského pôvodu Charles Kraszewski oživuje v Rubigalle Slávy dceru.

Prekladateľský videozápisník z pobytu Charlesa Kraszewskeho v Banskej Štiavnici si môžete pozrieť na našom YouTube.

Charles S. Kraszewski (1962) – básnik, literárny historik a prekladateľ zo slovenčiny, poľštiny a češtiny. Literatúru študoval na Univerzite Jagelonskej v Krakove a v Pensylvánii, kde získal doktorát pod vedením českého básnika prof. Ria Preisnera. V angličtine vydal tri zväzky poézie Beast (2013), Diet of Nails (2014), a Chanameed (2014), v poľštine dve Hallo Sztokholm (2021) a Skowycik (2023) a pripravuje tretí: Trzecia część gwiazd . Zo slovenčiny do angličtiny preložil vybrané spisy Ľudovíta Štúra, denník Janka Jesenského Cestou k slobode spoločne s výberom veršov zo zbierky Zo zajatia, a hrdinské piesne Jána Hollého. Je autorom satirických románov Accomplices, You Ask? (2022) a At the Tone (2024). Charles Kraszewski je členom Spoločnosti poľských spisovateľov (SPP) v Krakove a Zväzu Spisovateľov Poľských v zahraničí (ZPPN) v Londýne. V roku 2023 mu poľské ministerstvo kultúry udelilo medailu Gloria Artis.

 

Po svojom nástupe na rezidenčný pobyt odpovedal na otázky novinára Michala Kríža do Štiavnických novín takto:

MK: Ako sa vám pracuje na preklade knihy počas pobytu TROJICA AIR?

ChK: Banská Štiavnica je ideálnym miestom pre kreatívnu prácu. Slovenské literárne centrum a mesto Banská Štiavnica mi poskytujú vynikajúce pracovné podmienky. Je tu ticho a hlavne krásne. Od samotného mesta až po hory, tajchy v lese, Kalváriu a Paradajs je ľahké načerpať inšpiráciu pre literárnu tvorbu.

 

MK: Čo je na preklade najťažšie a čím Vás táto práca napĺňa?

CH. K.:

Pracujem na diele Slávy dcera od Jána Kollára a hoci mi je ako Poliakovi jeho panslavizmus veľmi cudzí, Kollár je jeden z mojich najobľúbenejších autorov a najpríjemnejšie zo všetkého  je predsa pracovať s autormi, ktorých máme radi. Nechcem povedať, že jeho poézia sa ľahko prekladá. Vždy som však miloval formu sonetu a táto forma, hoci je náročná, poskytuje skvelú jazykovú zábavu. Ale ide to pomaly: denne preložím dva, nie viac ako tri sonety. Anglický preklad samozrejme nebude doslovným prekladom slovenského textu. Ale prekladateľ je ako médium, a ak cez neho prehovorí básnikov duch, preklady budú nielen adekvátne, ale aj verné a krásne. Dúfam, že taký bude aj prípad anglickej Slávy dcery.

 

MK: Máte pri pobyte čas spoznať aj naše mesto? Kde všade ste už boli?

CH. K.:

V  Banskej Štiavnici som už druhýkrát. Prvýkrát, pred dvoma rokmi, prišiel Covid a tvrdo zasiahol. Prišli sme sem vtedy s manželkou v polovici novembra a mali sme pár dní na prezeranie múzeí a umeleckých galérií, kým ich nezatvorili pre karanténu. Ale aj tak sme sa prechádzali po okolí a bolo to veľmi príjemné. Teraz som tu v lete, keď je krásne počasie a v normálnych časoch, keď je všetko dostupné, a to je nádherné. V Banskej Štiavnici sa mi veľmi páči a cítim sa tu výborne.