Jacek Bukowski, poľský novinár, básnik a prekladateľ, je v dňoch 15. júla až 4. augusta v Bratislave na tvorivom štipendiu. Dokončuje tu preklady z textov Ballu, Viliama Klimáčka a Petra Macsovszkého. Žije a pôsobí vo Varšave. Je nielen prekladateľom poézie, ale aj textárom poľských populárnych piesní a šíriteľom slovenskej literatúry, predovšetkým cestou osobných vystúpení v poľskom rozhlase, v pravidelnej relácii Umenie prekladu.
Prvý preklad zo slovenčiny uverejnil v roku 1968. Popritom prekladal aj z bulharčiny a češtiny, no v posledných rokoch sa orientuje len na preklady zo slovenčiny. „Slovenská literatúra je z nich najzaujímavejšia,“ stručne zdôvodnil svoju voľbu. Tvrdí, že slovenská literatúra sa v Poľsku stáva módnou, Poliaci väčšmi poznávajú Slovensko a rastie aj záujem o slovenský jazyk – kým v nedávnej minulosti dominovala bohemistika, v súčasnosti sa rozširuje slovakistika.
J. Bukowski si vysoko oceňuje slovenskú literatúru z posledných rokov, a aj keď je o generáciu starší ako autori, ktorých prekladá (predovšetkým tridsiatnici, zvlášť si obľúbil Petra Macsovszkého), tento rozdiel vníma ako veľmi obohacujúci. Pripravuje sa na preklad básní Mily Haugovej – jej poézia ešte v Poľsku nevyšla.
Vlani mu vyšli preklady dvoch noviel Marakéš a Tri ženy pod orechom od Václava Pankovčína (vo vydavateľstve Wydawnictwo czarne v jednom zväzku). Väčšiu časť novely vzápätí uverejňoval poľský rozhlas na druhom programe ako čítanie na pokračovanie.
Druhým vlaňajším prekladom je Antológia súčasnej slovenskej poézie pod názvom Písanie (vyd. Modrý Peter a Swiat literacki). Ide o výber vychádzajúcim z vydania vo vydavateľstve Modrý Peter (v spolupráci s Petrom Milčákom). Sú v nej zastúpení autori: I. Laučík, I. Štrpka, P. Repka, D. Hevier, O. Pastier, K. Chmel, E. J. Groch, Jurolek, J. Urban, T. Lehenová; kniha vyšla s ilustráciami Marka Ormandíka. Vždy jedna báseň od každého autora je publikovaná aj v pôvodnom slovenskom jazyku.
V súčasnosti J. Bukowski pripravuje výber 16 poviedok Ballu pod názvom Úzkosť – vyjdú ešte tento rok. Ballu pokladá za náročného autora na preklad, ale zároveň za najpozoruhodnejšieho súčasného prozaika.
V októbri 2007 bude poľský popredný literárny časopis Literatúra vo svete venovaný slovenskej literatúre.
Svoj pobyt využije J. Bukowski na osobné stretnutia s autormi textov, ktoré prekladá, na prehĺbenie osobných väzieb a získanie informácií z aktuálneho literárneho i širšieho kultúrneho a spoločenského života Slovenska.
Foto: Archív autora