Miroslava Vallová: Do you think that a time will come when Slovak literature will be able to break the vicious circle – they don’t publish us because they…
MV: What does translating, especially translating poetry mean to you? Jana Boxberger: For me translating is a creative process. When I read poetry, first of all I…
Ján Zambor: There are so many works of value in the Slovak literature of the 20th century, that the preferences the questionnaire leads us to express should not…
JEAN GROSU (1919), the Romanian translator of Czech, Slovak and Swiss francophone literature, visited the Literature Information Centre at the end of May while in…
Miroslav Demák: During your last two visits to Bratislava, you were awarded the Hviezdoslav prize for translation and you introduced your book Zápas o identitu…
Daniela Humajová: Zur Zeit gehörst du zu den gefragtesten Übersetzern aus dem Tschechischen sowie aus dem Slowakischen ins Deutsche. Wie bist du zu diesen…