České vydanie knihy Jána Johanidesa Najsmutnejšia oravská balada (1988). Preklad Emil Charous.
"Když jsem v roce 1988 překládal sugestivní (a patrně nejlepší) román Jána Johanidesa Najsmutnejšia oravská balada (česky vyšel pod názvem Nejsmutnější oravská balada v Čs. spisovateli roku 1989 ve Slovenské knihovně), transponoval jsem dialogy originálu, které zaznívaly v současné hovorové mluvě na Oravě, do valašského dialektu, jakým se mluví na Horní Bečvě. Analogii obou horalských nářečí jsem viděl v tom, že obě mají srovnatelně blízko spisovné formě svých jazyků. Lexikální, tvaroslovnou i fonetickou autenticitu překladu jsem si slovo od slova ověřoval "na tváři místa" u své bečvanské sestřenice Zdenky Vaňkové-Friedlové, jíž tímto znovu děkuji. Substituce jednoho dialektu druhým se může zdát příliš přímočará (o složitějších řešeních bude řeč později), ani dnes bych však nevolil jinou možnost." Emil Charous