V Babylone najpoužívanejších jazykov

Gaston Dorren je holandský novinár a spisovateľ, polyglot a odborník na jazyky.

Knihu Babylon napísal po anglicky aj po holandsky a je to druhá jeho kniha, ktorá sa dočkala prekladu do viacerých jazykov a vzbudila medzinárodný ohlas. U nás vyšla vo skvelom preklade Milana Kopeckého.

Babylone sa dočítame o dvadsiatich najrozšírenejších jazykoch sveta. Sú zoradené podľa počtu používateľov od vietnamčiny s 85 miliónmi po angličtinu s 1,5 miliardou. Dorren je nadšenec, ktorý sa nové reči učí zo záľuby či zvedavosti, s nadšením o nich aj píše, vďaka čomu je Babylon veľmi pútavá kniha aj pre laickú verejnosť – nie je potrebné žiadne lingvistické vzdelanie ani štúdium špecifickej terminológie, aby ste si jeho texty vychutnali.

Každá kapitola sa venuje jednému z dvadsiatky jazykov a začína sa základnými údajmi: počet používateľov, písmo, gramatika a pod. V samotnom texte sa potom autor sústreďuje vždy na jednu tému, ktorá s daným jazykom úzko súvisí a odlišuje ho od iných. Nepíše teda všeobecne, ale veľmi konkrétne, raz o  spoločenských aspektoch a politike, inokedy o výslovnosti či historickom vývoji.

Napríklad pri tamilčine, osemnástej v poradí, sa venuje boju za uznanie jazyka, v ktorom sa skutočne zomieralo, páchali sa samovraždy motivované literatúrou a jazyk bol povýšený na bohyňu. Pri sedemnástej turečtine sa pozrel na politické snahy prerobiť jazyk od úradníckeho stola. Ich výsledkom bol napríklad Atatürkov prejav plný neologizmov, ktorému by ani jeho vlastná mať nerozumela. Pri trinástej japončine sa dozvieme, že existuje bežná a „ženská“ japončina, pri siedmej portugalčine, ako sa jazyk malého európskeho národa v rámci koloniálnych výpadov rozšíril a prečo sa to isté nepodarilo holandčine. Na prvom mieste nájdeme angličtinu, ktorá si posledné dekády nárokuje postavenie globálneho jazyka, hoci určite nie pre svoju jednoduchosť – kto sa kedykoľvek aspoň začal učiť po anglicky, vie, že je to jazyk plný čudesných časov, nelogickej výslovnosti a výnimiek.

Takto autor uvádza pri každom jazyku zaujímavosti, anekdoty, obrazový materiál a najrôznejšie príklady gramatických a lexikálnych špecifík. V slovenskom preklade si dal prekladateľ Milan Kopecký námahu, že príklady, ak sa dá, ilustruje aj na slovenčine (teda nekopíruje len anglické z pôvodného textu), čím dodal knihe pridanú hodnotu pre slovenské čitateľstvo a ešte väčšmi prispel k zrozumiteľnosti a pútavosti publikácie.

Gaston Dorren: Babylon. Dvadsať jazykov sveta

Preklad: Milan Kopecký

Žilina: Absynt 2022